
马尔巴大师教言集MARPA7ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་མགུར།
1-1-46a
༄༅། །ཏཻ་ལོ་པའི་རྣམ་ཐར་དང་གསུང་མགུར།
༄། །ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་ཚིགས་བཅད་མ།
དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། །དབྱེར་མེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཏེ་ལོ་པ། །ཤར་ཕྱོགས་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ། །ཏིལ་བརྡུངས་ལས་ལ་བརྩོན་པས་གཉིས་མེད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཡིས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་ཕྱོགས་ལན་གསུམ་དུ། །སྟོང་པར་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་བརྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །དྷརྨ་གྷ་ཛྷ་གསང་བའི་གྷ་དྷོ་ལིར། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །གསང་བ་དྲི་མེད་གདམས་པ་རྣམ་གསུམ་དང་། །ཆོས་ཉིད་སྟོན་པ་བརྒྱུད་དོན་མཐའ་དག་ཞུས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བྱོན། །ལུས་མེད་གདམས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ནི། །ཕྱི་རབས་དོན་དུ་ངེས་པར་གཞན་དོན་ཕྱིར། །བླ་མ་བསྟེན་ཅིང་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པར་ལྡན། །འདི་དག་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། །དུས་དང་གདུལ་བྱ་ལམ་ལ་
1-1-46b
བཀོད། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་རྣམ་བརྒྱད་བཏུལ། །ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཨུ་བརྒྱན་ཡུལ། །རྩ་རླུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་རང་གྲོལ་ལྡན། །ནག་པོ་དགེ་བ་བསིལ་བའི་ཚལ། །མ་ནོར་ལམ་གྱི་གཟེར་དྲུག་བསྟན། །བླུ་བྱེད་བདེན་སྨྲ་ཧ་ཧ་རྒོད། །སྒྱུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བསྟན། །ཉི་འོད་སྒྲོན་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བསྟན། །ཉི་འོད་སྒྲོན་མ་སོ་སའི་གླིང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་མངོན་རྟོགས་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱི་རི། །དྲི་མེད་བདེ་བའི་ལམ་མཆོག་བསྟན། །མན་ཏྲི་ཛྷ་ན་ར་ལྔ་སྟེ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་བསྟན། །ཉི་ཟླ་ཨ་མི་ཙུན་དྷའི་གླིང་། །རྣམ་རྟོག་རང་དག་མན་ངག་བསྟན། །ལྐུག་པ་དབྱངས་མཁན་ན་ག་རར། །ལྷ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདམ་ངག་སྟེ། །སྐལ་ལྡན་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གྲོལ་གྱུར་ཏེ། །འབྱུང་བའི་སྐྱེ་མཆེད་དབང་ཐོབ་ནས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས། །འདའ་བ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། །སྒྱུ་ལུས་སྤྱོད་པ་རྣམ་འགྱུར་ཡང་། །སྣ་ཚོགས་དུ་མར་བསྟོན་(སྟོན་)པ་ནི། །གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་བའི་ཕྱིར། །ངེས་པ་མེད་པའི་ཏེ་ལོ་པ། །དཔལ་ལྡན་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི། །སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་དུས་ཚོད་ནི། །ཆུའོ་ས་ལ་ན་ཏ་འམ། །དུ་ལ་ཀེ་ཏ་ཞེས་བྱའི་འགྲམ། །དུ་ལ་ཁ་ཏུ་མྱ་ངན་མེད། །རབ་བྱུང་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དང་པོ་བདེན་པ་མཐོང་དུས་སུ། །རྩ་བའི་སྐུ་ཡིས་འོག་མིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ

【现代汉语翻译】
马尔巴大师教言集MARPA7 泰洛巴传记与道歌
泰洛巴传记与道歌
泰洛智慧贤 संक्षिप्त传记诗
顶礼吉祥胜乐轮！
诸佛之本体金刚持，菩萨金刚藏，与无别瑜伽自在泰洛巴。
于东方萨霍尔国诞生，精勤于磨油工作，证悟二取不二之
智慧实相，于萨霍尔国三次
示现空性之化身金刚身。
前往西方邬金国，于达玛嘎扎秘密之嘎陀利，
对外内密之三空行母，
传授秘密无垢之三种教言，
以及法性之传承意义。
获得成就后，为调伏所化众生而行。
通达无身教言后，为后世利益，
为利益他人，依止上师，具足加持传承。
这些是处所的确定，
时间与所化众生安立于道。
依次宣说的是：
尊者泰洛巴，
调伏了八大主要所化。
具力慧者邬金国，
具足脉气智慧自解脱。
黑行善吉祥园林，
宣说了无谬误道之六钉。
赎取者谛语哈哈果，
宣说了幻化缘起之精要。
日光灯缘起之精要。
日光灯索索洲，
俱生女之现证。
禅定菩提吉祥山，
宣说了无垢安乐之殊胜道。
曼智扎那拉五者，
宣说了外内密之因果。
日月阿弥达尊达洲，
宣说了分别念自净之口诀。
讷讷嘎嘎哑巴歌者，
是天修行为之教言。
那些具缘者，
刹那间获得解脱。
获得对五大之自在，
获得不死金刚之身，
无有迁逝而安住。
幻身行之种种变化，
也示现种种。
为了调伏种种所化，
无有定准的泰洛巴。
吉祥胜乐轮的
化身显现之时是：
在楚俄萨拉那达，
或名为杜拉凯达的旁边。
杜拉卡杜无忧。
以出家之仪轨安住之时，
初见真谛之时，
以根本身于下界，
金刚持...

【English Translation】

The Collection of Teachings of Marpa MARPA7: Biography and Songs of Tilopa
Biography and Songs of Tilopa
A concise verse biography of Tilopa Sherab Zangpo
Homage to glorious Chakrasamvara!
Vajradhara (Buddha nature, Diamond Holder), the embodiment of all Buddhas, Bodhisattva Vajrasattva (Diamond Being), and inseparable yogi Tilopa (Sesamum pounder, Til seed crusher).
He was born in the eastern country of Zahor, and by diligently working at pounding sesame seeds, he realized the state of non-duality of
the essence of wisdom, and in the country of Zahor three times
manifested the illusory body of Vajra.
Having gone to the western country of Uddiyana, in the secret Ghadholi of Dharma Ghadza,
to the three kinds of outer, inner, and secret Dakinis,
he requested the three kinds of secret, immaculate instructions,
and the complete meaning of the lineage that teaches the nature of reality.
Having attained siddhi, he went to benefit those to be tamed.
Having internalized the bodyless instructions, for the sake of future generations,
for the benefit of others, rely on a lama and possess the lineage of empowerment.
These are the certainty of the place,
the time and those to be tamed are placed on the path.
What is taught in sequence is:
The great Jetsun Tilopa,
tamed the eight main disciples.
The powerful wise one, Uddiyana,
possesses self-liberation of the wisdom of the root-winds.
Black Action Virtue Cool Grove,
taught the six nails of the unmistaken path.
Redeemer Truth-Speaker Haha Gowa,
taught the essence of illusory dependent arising.
Sunlight Lamp taught the essence of dependent arising.
Sunlight Lamp Soso Island,
the direct realization of the co-emergent woman.
Samadhi Bodhi Auspicious Mountain,
taught the supreme path of stainless bliss.
Mantri Dzhana Ra five,
taught the cause and effect of outer, inner, and secret.
Sun Moon Amita Tsunda Island,
taught the instruction of self-purification of conceptual thought.
Mute Singer Naga Ra,
is the instruction for deity practice.
Those fortunate ones,
were liberated in an instant.
Having gained power over the arising elements,
having obtained the immortal Vajra body,
they remain without passing away.
The various transformations of the illusory body,
are also shown in many ways.
In order to tame various disciples,
Tilopa is without certainty.
The time when the
emanation of glorious Chakrasamvara appeared was:
At Ch'uo Sala Nada,
or next to the place called Dula Keta.
Dula Khatu is without sorrow.
When residing in the manner of an ordained monk,
when first seeing the truth,
with the root body in Ogmin,
Vajradhara...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆོས་གསན་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་ཨརྱ་དེ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ང་གཏམ་བྱས། །ང་ནི་ཞིང་ཁམས་བརྒྱར་ཡང་ཕྱིན། །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་འབྱུང་། །ས་རབ་དགའ་བ་ངས་ཀྱང་མཐོང་། །རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་བདེན་པ་མཐོང་། །ས་ར་ཧ་ནི་
1-1-47a
ཆེན་པོས་ཀྱང་། །རྟོགས་པ་ང་ལ་འགྲེན་དུ་མེད། །གྲུབ་ཐོབ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པས། །བསྟོད་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །ཏི་ལོ་བ་ལ་རྟོགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་སྐྱེ་མེད་གནས་སུ་དེངས། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པས་འཆིང་འགྱུར་བས། །དབྱེར་མེད་མཁའ་འགྲོའི་རྫོང་ལ་ལྟོས། །བདེ་མཆོག་དངོས་སུ་གྲགས་པ་ནི། །རྒྱལ་པོ་ཟླ་བསྲུང་གདུལ་བྱ་ལ། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཆ་བྱད་ཀྱིས། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་ཐུགས། །ཤྲི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པ་ཉིད། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྟན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཕྱོགས་བཅུའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་བསྟན་པ་ན། །རྒྱལ་པོ་མེ་ཏོག་གླིང་པའི་དོན། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་ལྷ་རུ་སྤྲུལ། །ངའི་ལུས་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །ངག་ནི་མ་ཧ་མ་ཡ་ཡིན། །སེམས་ནི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དེ། །དབང་པོ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་དགྲ་རྒྱུད་ནག་པོ་སྟེ། །ཉིན་ལག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཡིན། །རྩ་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ། །རླུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ། །ཐིག་ལེ་གསང་བ་མཛོད་ཡིན་ཏེ། །གཙུག་ཏོར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དུས་འཁོར་ལོ། །བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར། །རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད། །སྐད་ཅིག་དང་པོ་རང་བྱུང་བ། །མ་སྐྱེས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་འགག་པ་མེད། །མ་སྐྱེས་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་ཡིན། །སྐད་ཅིག་གསུམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །སྐྱེ་མེད་ད་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཡིན། །བ་སྤུ་ཞིང་ཁམས་དཔག་མེད་ཀྱི། །དེ་དག་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཅིག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་དུ་མར་སངས་རྒྱས་དང་། །སངས་རྒྱས་དུ་མ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདག་ཉིད་ཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །མི་
1-1-47b
བརྗེད་གཟུངས་ཐོབ་དཔལ་ལྡན་ན་རོ་དང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དོན་ལྡན་ཀ་སོ་རི། །སྣང་བ་ལམ་དུ་བསླངས་པའི་རི་རི་པ། །མཆོག་གི་སློབ་མ་རྣམས་གསུམ་གདུལ་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་ཧོ་འདི་ནི་རང་རིག་ཏེ། །འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་བླ་ན་མེད། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་པ་མེད། །རང་རིག་ཉིད་ལ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཨུ་བརྒྱན་ཡུལ་དུ་བརྟུལ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་མཐུའ་སྟོབས་ཆེ་ཞེས་གྲགས། །ནག་པོ་དགེ་བ་བསིལ་བའི་ཚལ་དུའོ། །ནག་པོ་ཀ་མ་ལ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །བདེན་པ་སྨྲ་བར་ཧ་ཧར་རྒོད། །ཀོ་ག་ལི་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཆང་འཚོང་སོ་སའི་གླིང་དུ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་གང

【现代汉语翻译】
听闻佛法后，我与胜者释迦牟尼（Shakyamuni，能仁寂默）、龙树（Nagarjuna，树，勇猛长者）圣天（Aryadeva，圣天）、金刚持（Vajradhara，执金刚）交谈。
我曾前往百千佛土，化现亿万化身。
我亲眼目睹极喜净土（Abhirati，大离垢地，又译作善现净土）。
我见证了因果缘起的真谛。
即使是萨惹哈（Sarah，箭），也无法在证悟上与我匹敌。
我已成为证悟者中至高无上者，值得一切赞颂。
底洛巴（Tilopa，芝麻粉）没有证悟，众生漂泊于无生之境。
若执着于能取所取之念，终将被束缚，应观无别空行之宫殿。
胜乐金刚（Chakrasamvara，轮胜乐）真实显现，调伏国王月护（King Chandra Rakshita，月亮保护）。
以黑汝迦（Heruka，饮血尊）之形象，示现解脱之门——三身（Trikaya，法身、报身、化身）三密（身、语、意）。
他即是吉祥黑汝迦（Shri Heruka），示现为自生佛（Svayambhu Buddha，自然而生之佛）。
当十方三世诸佛，示现各自不同的坛城（Mandala，坛，轮圆具足）时，国王莲花洲（King Lotus Lake）为了利益众生，化现为无数本尊。
我的身体是喜金刚（Hevajra，嘿汝嘎），我的语言是摩诃摩耶（Mahamaya，大幻化），我的心是胜乐轮（Chakrasamvara，轮胜乐），我的根是密集金刚（Guhyasamaja，秘密集会）。
我的肢体是黑敌续（Krishna Yamari Tantra，黑阎魔敌），我的指甲是金刚怖畏（Vajrabhairava，金刚怖）。
我的脉是金刚座四处（Vajrasana，金刚座）的脉，我的气是金刚鬘（Vajravali，金刚鬘）的气，我的明点是秘密藏（Guhyakosha，秘密藏），我的顶髻是佛陀颅骨。
一切皆是时轮金刚（Kalachakra，时轮）的自性，与大乐佛（Mahasukha Buddha，大乐佛）平等结合。
自心本具的俱生智（Sahajajnana，俱生智），是最初刹那的自生佛。
无生无灭的过去佛，是第二刹那。
无生无来之佛，是第三刹那自然成就。
每一个毛孔都遍布无量佛土，与三世诸佛的身语意无二无别。
唯一的伟大自性，证悟为无数佛，无数佛又化现为各种形象，最终证悟为唯一的自性。
不忘总持（Dharani，总持，忆持不忘）的持有者，吉祥那若巴（Naropa，人保护）和具大乐智慧的具义卡索日（Kasoripa，卡索日），以及将显现转化为道的日日巴（Riripa，日日巴），这三位殊胜弟子都是我所调伏的对象。
嗟！此乃自明自证之智慧，此乃无上加持之次第。
底洛巴（Tilopa，芝麻粉）我未曾教导任何事物，只是让你认识自明自证的智慧。
具足能力与智慧者，于乌仗那国（Oddiyana，乌仗那）示现，他以神通广大而闻名。
黑行者（Krishnacharya，黑行者）于清凉尸陀林（Sitavana，清凉林）中，被称为黑卡玛拉（Krishna Kamala，黑莲花）。
诚实语者哈哈（Hahaha，哈！哈！）于高嘎利帕（Kokalipa，高嘎利帕）处，被称为瑜伽母甘露（Nectar of Yogini）。
于卖酒妇索萨（Sosa，索萨）的岛屿上，

【English Translation】
Having listened to the Dharma, I spoke with the Victorious Shakyamuni (Shakyamuni, the Sage of the Shakyas), Nagarjuna (Nagarjuna, the tree, the brave), Aryadeva (Aryadeva, the noble god), and Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder).
I have traveled to hundreds of thousands of Buddha-fields, manifesting hundreds of millions of emanations.
I have personally seen the Pure Land of Abhirati (Abhirati, great delight).
I have witnessed the truth of cause and effect, dependent origination.
Even Sarah (Sarah, arrow) cannot compete with me in realization.
I have become the ultimate among realized beings, worthy of all praise.
Tilopa (Tilopa, sesame pounder) has no realization; sentient beings drift in the realm of non-birth.
Clinging to the notions of grasper and grasped will bind you; behold the indivisible palace of the Dakinis.
Chakrasamvara (Chakrasamvara, Wheel of Bliss) manifestly appears, subduing King Chandra Rakshita (King Chandra Rakshita, Moon Protected).
In the form of Heruka (Heruka, Blood Drinker), he reveals the gates of liberation—the Three Kayas (Trikaya, Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya), Three Secrets (body, speech, and mind).
He is Shri Heruka, manifesting as the Svayambhu Buddha (Svayambhu Buddha, Self-Arisen Buddha).
When the Buddhas of the three times and ten directions reveal their distinct mandalas (Mandala, circle, complete possession), King Lotus Lake, for the benefit of beings, emanates as various deities.
My body is Hevajra (Hevajra, Hey Heruka), my speech is Mahamaya (Mahamaya, Great Illusion), my mind is Chakrasamvara (Chakrasamvara, Wheel of Bliss), and my senses are Guhyasamaja (Guhyasamaja, Secret Assembly).
My limbs are the Krishna Yamari Tantra (Krishna Yamari Tantra, Black Enemy of Yama), my fingernails are Vajrabhairava (Vajrabhairava, Diamond Terrifier).
My channels are the channels of the four seats of Vajrasana (Vajrasana, Diamond Throne), my winds are the winds of Vajravali (Vajravali, Diamond Garland), my bindu is the secret treasury (Guhyakosha, Secret Treasury), and my crown is the skull of the Buddha.
Everything is the nature of Kalachakra (Kalachakra, Wheel of Time), equally united with the Great Bliss Buddha (Mahasukha Buddha, Great Bliss Buddha).
The co-emergent wisdom (Sahajajnana, Co-emergent Wisdom) of one's own mind is the self-arisen Buddha of the first instant.
The uncreated, unceasing past Buddha is the second instant.
The unborn, uncoming Buddha is the spontaneously accomplished Buddha of the third instant.
Each pore is filled with immeasurable Buddha-fields, inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times.
The single great essence is enlightened as many Buddhas, and the many Buddhas, in their variety, are enlightened as the single essence.
The holder of the Unforgettable Dharani (Dharani, Retention), glorious Naropa (Naropa, Man Protector), and the meaningful Kasoripa (Kasoripa, Kasori) with great bliss wisdom, and Riripa (Riripa, Riripa) who transformed appearances into the path—these three supreme disciples are those I have tamed.
Alas! This is self-knowing awareness; this is the unsurpassed sequence of blessings.
I, Tilopa (Tilopa, Sesame Pounder), have taught nothing; I have only pointed out self-knowing awareness for you to understand.
The capable and wise one manifested in the land of Oddiyana (Oddiyana, Uddiyana), known for his great power and strength.
The Black Practitioner (Krishnacharya, Black Practitioner) in the Cool Grove (Sitavana, Cool Grove), known as Krishna Kamala (Krishna Kamala, Black Lotus).
The truth-speaking Haha (Hahaha, Ha! Ha!) at Kokalipa (Kokalipa, Kokalipa), known as the Nectar of Yogini.
On the island of the wine-selling Sosa (Sosa, Sosa),

--------------------------------------------------------------------------------

་གྷའོ། །སྔོན་པ་དཔལ་གྱི་རི་འདབ་དུ(ཏུ)། །གྷུ་ན་ས་ཀ་ར་ཞེས་པའོ། །མན་ཏྲི་ཛྙ་ན་ར་ལྔ་སྟེ། །གཅེར་བུ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པར་གྱུར། །ཉི་ཟླ་ཨ་མི་ཙུ་ཏའི་གླིང་། །ཉི་མ་སྦས་པའི་ཟླ་བ་སྦས། །ན་ག་རར་ནི་གླུ་མཁན་པ། །མདུང་ཅན་ལྐུག་པ་ཞེས་བྱར་གྲགས། །འདི་དག་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྙན་རྒྱུད་གདམས་པས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་པོ་འདི། །ངེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཏེ་ལོ་ཆེན་པོ་ལ། །ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོས་གདམས་པ་ནི། །སྤྱོད་པ་ཆུ་ལ་རལ་གྲི་རྒྱོབ། །དམ་ཚིག་རང་སེམས་མེ་ལོང་ལྟོས། །དམ་རྫས་རྟོགས་པའི་ཉི་མ་འདི། །སྨིན་གྲོལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་ཁྲོལ། །རང་སེམས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྟོས། །རྩ་རླུང་དྲ་བ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྦོར། །རོ་སྙོམས་ཕྱིའི་མེ་ལོང་ལྟོས། །བདེ་ཆེན་གསུང་གི་རིན་ཆེན་ཆོངས། །གསང་བ་དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོ་མས། །བརྡ་དོན་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །གསུངས་པས་མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་གྱུར་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏཻ་ལོ་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་
1-1-48a
ཐར་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །
༄། །ནུས་ལྡན་བཏུལ་བའི་ཡོན་ཏན།
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུས་ལྡན་བརྟུལ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། །བདེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་རླུང་སྦྱངས་གྱུར་པས། །རྣ་བ་ཐོགས་མེད་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས། །མཁས་འདུས་ཤིང་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེན་པ་ཡིས། །དོན་དམ་སྙུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་མི་འགྱུར། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རླུང་བཅིངས་ལ་སོགས་ལྟ་བའི་རྒྱ་མདུད་དེ། །ཞེན་མེད་སྙུག་མའི་ངང་དུ་རང་སར་གྲོལ། །བདེ་ཆེན་འབད་བརྩོལ་(རྩོལ་)མེད་པ་ངང་གིས་འབྱུང་། །འཁོར་དང་མྱ་ངན་འདས་པའི། །སྤང་བྱ་གཉེན་པོའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་གི་སེམས་སུ་འདུས་པས་ནི། །དེ་ཕྱིར་རང་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ། །བསྒོམ་པའི་ཚེ་ན་ཅི་ཡང་བསྒོམ་དུ་མེད། །བསྒོམ་དུ་མེད་པས་མི་བསྒོམ་དབང་མེད་པ། །སྙུག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །བདག་དང་གཞན་དོན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །ནུས་ལྡན་བློ་གྲོས་ཨུ་བརྒྱན་དུའོ།། །།
༄། །ནག་པོ་དགེ་བ་ལ་གདམས་པ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ནག་པོ་དགེ་བ་ལ་གདམས་པ། ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། །མི་རྟག་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་དྲན། །ཡང་དག་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ། །གཟེར་དྲུག་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་དགོས། །ཅེས་པ་དེ་ལ་གཟེར་དྲུག་ལ། གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པ་ལ། དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཟེར། རིག་པ་སྲངས་སུ་འཛུད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྲོག་རྩོལ་གནད་ཀྱི་གཟེར། གནས་ལ

【现代汉语翻译】
གྷའོ། (Gha'o) 从前在吉祥山的山脚下，
名为གྷུ་ན་ས་ཀ་ར། (Ghu na sa ka ra) 有曼持智者五人，
他们赤身裸体，手持钵盂。
在日月阿弥陀的洲，
有隐没太阳和月亮的地方。
在 नगर (梵文天城体：nagara，梵文罗马拟音：nagara，城市)里，有一位歌者，
他被称为哑巴矛手。
这些人是主要的被调伏者，
通过口耳相传的教诲而成熟和解脱。
这八位瑜伽自在者，
获得了确定的金刚身。
至尊帝洛巴大士，
无身空行母给予的教诲是：
行为如同在水中挥剑，
誓言如同观看自心之镜。
这觉悟誓言物的太阳，
解开了成熟解脱之心的结。
观看自心大手印，
让脉、气、网络、轮旋转。
点燃明觉智慧的灯，
平等品尝外在的镜子。
大乐之语的珍贵交易，
无垢秘密空行母，
以象征性的方式揭示了金刚语。
所说之语是为了未来有缘者，
能够证悟伟大的智慧。
至尊大士帝洛巴善慧的
简略传记。
༄། །能调伏者的功德。
顶礼俱生母！
顶礼上师仁波切！
能调伏者的功德是：
依靠安乐而修习脉气，
获得无碍的耳识、神通等。
执着于善逝和天神的坛城，
将无法证悟胜义空性的实相。
想要证悟实相的瑜伽士，
束缚气的各种见解之结，
在无执的空性中自然解脱。
大乐无需勤作自然生起。
轮回和涅槃的，
所有应断和对治之法，
都汇集在自己的心中，
因此应当修习自心。
在修习之时，什么也不修。
因为无修而不得不不修，
空性俱生智，
是自他利益圆满的果实。
帝洛巴我没有什么可以展示的。
能者邬金的智慧啊！
༄། །对黑善者的教诲。
大成就者帝洛巴对瑜伽士黑善者的教诲：以业和瑜伽的缘起，
忆念无常轮回的过患。
对于进入正道的人，
需要六钉要诀的教诲。
对于此，六钉是，祈请，
首先是皈依加持之钉，
将明觉置于天平上，
生命精勤要诀之钉，
安住于...

【English Translation】
Gha'o. Formerly, at the foot of the auspicious mountain,
named Ghu na sa ka ra, there were five Mantri Jñana,
who were naked and held begging bowls.
In the continent of the Sun, Moon, and Amitabha,
there is a place where the sun and moon are hidden.
In the nagara (藏文：ན་ག་ར།，梵文天城体：nagara，梵文罗马拟音：nagara，English: city), there is a singer,
who is known as the mute spearman.
These are the main beings to be tamed,
who are matured and liberated through oral instructions.
These eight yogis who have mastered power,
have attained the certain Vajra body.
To the venerable Great Tilopa,
the instruction given by the bodiless dakini is:
Actions are like striking a sword in water,
vows are like looking at the mirror of one's own mind.
This sun of realizing the samaya substance,
unties the knot of the mind of maturing liberation.
Look at the Mahamudra of your own mind,
let the channels, winds, networks, and wheels rotate.
Ignite the lamp of awareness and wisdom,
equally taste the external mirror.
The precious trade of the great bliss speech,
the immaculate secret dakini,
revealed the Vajra words in a symbolic way.
The words spoken are for the fortunate ones of the future,
to realize great wisdom.
The brief biography of the venerable Great Tilopa, the Wise.
༄། །The Qualities of the Powerful Tamer.
Homage to the Co-emergent Mother!
Homage to the precious Guru!
The qualities of the powerful tamer are:
By relying on bliss and training the channels and winds,
one obtains unobstructed ear consciousness, miraculous powers, etc.
Clinging to the mandala of the Sugatas and gods,
one will not realize the true nature of emptiness.
Yogis who wish to realize the true nature,
the knots of views that bind the winds, etc.,
are naturally liberated in the state of non-attachment.
Great bliss arises naturally without effort.
Of samsara and nirvana,
all the dharmas to be abandoned and the antidotes,
are gathered in one's own mind,
therefore, one should meditate on one's own mind.
At the time of meditation, one does not meditate on anything.
Because of non-meditation, one inevitably does not meditate,
the co-emergent wisdom of emptiness,
is the perfect fruit of self and other benefit.
Tilopa, I have nothing to show.
The wisdom of the capable Orgyen!
༄། །Instructions to the Black Virtuous One.
The great master Tilopa's instructions to the yogi Black Virtuous One: Through the interdependence of karma and yoga,
remember the faults of impermanent samsara.
For those who have entered the right path,
the instructions of the six nails of essential points are needed.
Regarding this, the six nails are, to supplicate,
first, the nail of refuge and blessing,
placing awareness on the balance,
the nail of the essential point of life exertion,
abiding in...

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྙུག་(གཉུག་)མ་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གཟེར། དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ཉམས་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་གཟེར། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པས་འཕོ་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར། བེམ་རིག་འབྲལ་
1-1-48b
བའི་དུས་སུ་འཆི་ཀར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟེར་དང་དྲུག་གོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ་སྔོན་འགྲོ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། དངོས་གཞི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྗེས་གནས་ལུགས་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །སྔོན་འགྲོ་བརྟེན་(རྟེན་)བསྐྱེད་པ་ལ་རང་ཐ་མལ་དུ་བསྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཏེ(སྟེ)། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་འདོམ་གང་ཙམ་དུ། རྒྱུ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྲི་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇོ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་བསམ། དེའི་དབུའི་སྟེང་ཁྲུ་གང་ཙམ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་ཉི་ཟླ་དང་བཅས་པ་ལ་དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་བདེ་མཆོག་གསང་བ་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་ཡུམ་བསམ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ། བར་སྣང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲིན་ཕུང་གི་སྟིབས་(གཏིབ་)པ་བཞིན་དུ་བསམ། རྗེ་བཙུན་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི། བླ་མའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཙརྱ་པ། ཀླུ་གྲུབ་(སྒྲུབ་)ལྭ་བ་པ། སྐལ་བ་བཟང་མོ་དང་བཞི་བསམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་བསམ་པར་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་རྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། སྙུག་(གཉུག་)མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་
1-1-49a
མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ངག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་བམ་དང་སྔགས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཕོག་པས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་པོ་ལས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་བབ་པས་བླ་མ་ལ་ཕོག །དེ་ལས་བབ་པས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་ལས་བབ་པས་སྤྱི་བོར་བབ་ཕྱི་ན་མར་སོང་བས་ཕྱི་ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག །ནང་ན་མར་སོང་བས་ནང་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སངས་ཀྱིས་དག་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་རང་

ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། ཉམས་མྱོང་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དུ་བཀྲ་ལམ་གྱིས་བསམ། ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། བུམ་པའི་དབང་ལ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ནི། དེའི་ངང་ལས་སྤྱི་བོར་ཨོཾཱ། མགྲིན་པར་ཨ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་བསམས་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ཅི་རིགས་པར་བགྲང་ཞིང་ཧཱུྃ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག །དེ་ལ་འོད་འཕྲོས་པས་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་ཕོག །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཕོག །དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པས་མཆོད། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལྔ། ནང་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་གསུམ་གྱི་མཆོད། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡབ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ན་ཧཱུྃ། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁ་ན་བམ། དེ་གཉིས་ལས་འཕྲོས་པས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་སྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཉིས་བསྲུབས་པ་
1-1-49b
དང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན། རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སི་ལི་ལི་བབ་ཅིང་བརྒྱུད་པས་རང་གི་རྩ་བོ་ཆེ་དང་རྩ་བྲན་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བར་སི་ལི་ལི་བསམ། དེའི་ངོ་བོ་གསང་དབང་ངོ་། །བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ངོ་སྤྲད་པ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །རྗེས་གནས་ལུགས་ལ་བློ་བཞག་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་གོ། །འགྱུར་བ་རླུང་གི་གནད་ལ་རླུང་རང་སོར་བཞག །སེམས་ཀྱི་གནད་སེམས་མ་བཅོས་པར་བཞག་གོ། །དེའི་རྒྱུན་གོམས་པ་ལས། དེ་ལ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཟེར་(གཟེར་)དེ་ནི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དབང་བཞི་དང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པ། སྐྱབས་འགྲོ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཟེར་ཞེས་བྱའོ། །རིག་པ་སྲངས་སུ་འཛུད་པ་ལ་སྲོག་རྩོལ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལ་བདུན། སྐྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་གནད། བཅའ་ཐབས་ལུས་ཀྱི་གནད། གནས་པ་རྩའི་གནད། འགྱུ་བ་རླུང་གི་གནད། དམིགས་པ་རྟེན་གྱི་གནད། བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནད། ཉམས་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྲན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྐང་པ་རེའུ་མིག་ལྟར་བསྣོལ། རྒལ་ཚིགས་བསྲང་། དཔུང་པ་རྐྱང་། ཨོལ་ཀོ་ཨོ་མདུད་མནན། མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་བཙིར། ཡི་དམ་ལྷ་གསལ་བས་གསུས་པ་བྲང་ལ་གཅར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་རྩ་ཨ་བ་འདུ་ཏི་ཡར་ན་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ལ་ཟུག །མར་ན་གསང་བའི་རྩེ་ལ་ཟུག །རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་ན་སྣ་སྒོར་ཟུག་མར་ན་སྤུ་ན་ག་གུའི་མཚམས་སུའོ། །བཞི་པ་རྡུབ་པ། དགང་བ་གཞིལ་བ་བཏང་བ། གློད་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་མདོ་རུ་མེ་རྒྱ་ཁབ་ཙམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་སྤྱི་བོ་ནས་
1-1-50a
ཟླ་བ། མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཉི་མ་ས

【现代汉语翻译】
观想本尊喜金刚（Śrī Heruka，梵文，Śrīheruka，吉祥黑汝迦，吉祥黑汝迦），具足体验、征相、三者之自性。认识到本尊之身显现而无自性，并认识到宝瓶灌顶。
接下来是金刚念诵：于彼状态中，观想头顶有嗡（Oṃ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：Oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（Āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽），于此状态中念诵各种吽字，吽字放出光芒，击中本尊心间。光芒再从本尊心间射出，击中上师心间。光芒再从上师心间射出，击中胜乐金刚（Cakrasaṃvara，梵文，Cakrasamvara，轮胜，胜乐）父尊母尊。然后以以外、内、密三种供养进行供养。外供五种供品，内供五肉五甘露，密供无漏之乐三种供品。然后放出光芒，父尊心间有吽（Hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽），母尊心间有班（Baṃ，梵文天城体：बं，梵文罗马拟音：Baṃ，汉语字面意思：班）。从二者射出光芒，父尊母尊双运，金刚与莲花相互搅动，从交合处流出甘露，化为心之水流。甘露如细雨般滴落于自己舌上，流遍全身脉轮，充满所有主脉和支脉，体验无漏之乐。此乃密灌顶之体性。认识到乐与空二者不二，此乃智慧明妃灌顶。
之后，将心安住于实相：即毗卢遮那佛（Vairocana，梵文，Vairocana，光明遍照，大日如来）之六法。于变化时，将气安住于气之本位。心之要诀在于不作调整地安住于心。习惯成自然。此被称为珍宝句义灌顶，与四灌顶结合。此乃祈请，亦被称为皈依加持之句义。
将觉性置于天平之上，有七种命勤要诀：生起是心之要诀，安住是身之要诀，存在是脉之要诀，流动是气之要诀，专注是所依之要诀，安排是菩提心之要诀，体验是征相之要诀。首先是忆念慈悲菩提心。其次是双腿如棋盘般交叠，脊柱挺直，双臂伸展，喉结抵住锁骨，结等持手印，观想本尊清晰，腹部紧贴胸部。第三是脉，阿瓦都帝脉向上插入梵穴，向下插入密处。若香脉二者向上插入鼻孔，向下插入发际。第四是吸气、充满、控制、放松。第五是于三脉交汇处，将心专注于如针尖般大小之火。第六是不坏明点，从父亲处获得的月亮位于头顶，从母亲处获得的太阳位于...

【English Translation】
Visualize the Yidam deity Śrī Heruka (Glorious Heruka), endowed with experience, characteristics, and the nature of the three. Recognize the deity's form as apparent yet devoid of inherent existence, and recognize the vase empowerment.
Next is the Vajra recitation: From that state, visualize Oṃ (Oṃ) at the crown of the head, Āḥ (Āḥ) at the throat, and Hūṃ (Hūṃ) at the heart. From this state, recite various Hūṃ syllables, and light radiates from the Hūṃ, striking the heart of the Yidam deity. Light then radiates from the deity's heart, striking the heart of the Guru. Light then radiates from the Guru's heart, striking the Hevajra (Cakrasaṃvara) father and mother. Then, offer outer, inner, and secret offerings. The outer offering consists of the five offerings, the inner offering consists of the five meats and five elixirs, and the secret offering consists of the three pleasures of non-leaking bliss. Then, light radiates. In the father's heart is Hūṃ (Hūṃ), and in the mother's heart is Baṃ (Baṃ). Light radiates from the two, and the father and mother unite in union, churning the Vajra and Padma, and nectar arises from the point of union, transforming into a stream of mind. The nectar drips like rain onto one's tongue, flowing through all the main and branch channels, filling them completely, and experiencing the bliss of non-leakage. This is the essence of the secret empowerment. Recognizing that bliss and emptiness are inseparable is the wisdom empowerment.
Afterward, settle the mind in the nature of reality: the six dharmas of Vairocana. During change, settle the wind in its natural state. The key to the mind is to settle the mind without manipulation. Practice makes perfect. This is called the precious word empowerment, combined with the four empowerments. This is the supplication, also known as the refuge blessing word.
Placing awareness on the scales, there are seven vital points of life force: generation is the key to the mind, abiding is the key to the body, existence is the key to the channels, flow is the key to the wind, focus is the key to the support, arrangement is the key to the Bodhicitta, and experience is the key to the signs. First is the remembrance of loving-kindness, compassion, and Bodhicitta. Second, the legs are crossed like a chessboard, the spine is straight, the arms are extended, the Adam's apple is pressed down, the Samadhi mudra is held, the Yidam deity is clear, and the abdomen is pressed against the chest. Third, the channels, the Avadhuti channel inserts upward into the Brahma hole at the crown of the head, and downward into the tip of the secret place. Both the Rasana and Lalana channels insert upward into the nostrils, and downward into the hairline. Fourth is inhaling, filling, controlling, and relaxing. Fifth, at the junction of the three channels, focus the mind on the fire as small as a needlepoint. Sixth is the indestructible Bindu, the moon obtained from the father is at the crown of the head, and the sun obtained from the mother is at...

--------------------------------------------------------------------------------

ུམ་མདོ་ན་གསལ། དེ་གཉིས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །བདུན་པ་ནི་ཉམས་མྱོང་ལ། བདེ་བ་དང་གསལ་བ་དང་མི་རྟོག་པ་རང་འབྱུང་དུ་འཆར་བའོ། །རྟགས་ལ་རྟགས་ལྔ་ཕན་ཡོན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལྔ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལྔ་འཆར་བའོ། །དེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་གཟེར་ལ་གསུམ། ཆོས་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། སེམས་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙུག་མའི་དོན་ལ་བློ་བཞག་པའོ། །ཉམས་མྱོང་རྟགས་ཀྱི་གཟེར་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་རྒྱུན་གྱི་དག་པ་དྲི་མ་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །རྟགས་ལ་མཐའ་བཞི་རང་གྲོལ་ལྟ་བའི་རྟགས། མ་བསྒོམས་སེམས་པ་མེད་པ་སྒོམ་པ། རང་བྱུང་འགག་པ་མེད་པ་སྤྱོད་པ། རང་ཤར་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་རེ་དོགས་མེད་པའི་རྟགས་སོ། །མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་འཕོ་བ་གནད་ཀྱི་གཟེར་ལ་བཞི། བཅའ་ཐབས་ལུས་ཀྱི་གནད། འཕོ་བ་ཡུལ་གྱི་གནད། གཏད་ཐབས་དམིགས་པའི་གནད་དང་། འགྱུར་བ་རླུང་གི་གནད་དོ། །དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཆོས་དྲུག་གོ། །འཕོ་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་ལ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། ནུ་མ་དང་གསང་གནས་ཚུན་ཆད་གསལ་བ། བརྒྱན་(རྒྱན་)ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པ། དེའི་ཐུགས་ཁ་ན་མེ་ཏོག་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཡི་གེ་བྃ་དམར་མོ་འབུར་དུ་བསྟོད་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་དེ་ནི་འཕོ་བ་ཡུལ་གྱི་གནད་དོ། །གཏད་ཐབས་དམིགས་པའི་གཏད་ལ། རང་གི་རྩ་ཨ་བ་འདུ་ཏི་དེ་ཡར་ན་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཟུག །མར་ན་གསང་གནས་ལ་ཟུག །དེ་ཡང་སྦོམ་ཕྲ་མདའ་སྨྱུག་
1-1-50b
ཙམ། སྨྱུག་མ་ལྟ་བུར་བསམ། དེའི་རྩ་སུམ་མདོ་དེར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཅིག་བསམ། ཚངས་པའི་བུ་གར་ཀྵུྃ་བསམ་པས་དེ་ཡར་ཕྱེ་ནས་ཡོད་པར་བསམ་པ་ཡིས་སྟེང་རླུང་མནན་འོག་རླུང་ཐེན་ལ་ཧཱུྃ་དེ་རྗེ་བཙུན་མའི་བྷ་ག་ན་ཡར་སོང་སྟེ། ཐུགས་ཁའི་བཾ་ལས་སྟིམས་ཀྱིས་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་ངང་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསམ། དེའི་ངང་ལས་སངས་རྒྱས་པའོ། །བེམ་རིག་བྲལ་བའི་དུས་སུ་འདའ་ཀ་ཡེ་ཤེས་ལ་འདའ་ཀ་ལ་སྣང་བའི་ཐིམ་ཚུལ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་འཆར་ཚུལ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་པས་ཕྱི་དབུགས་ཆད་པའི་དུས་སུའོ། །གཉིས་པ་ནི་ནང་དབུགས་ཨེན་ཅིག་མ་ཆད་པའི་དུས་སུ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ནི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྐྱོད་དོ། །མ་ལས་ཐོབ་པའི་རྩ་གསུམ་མདོམས་ནས་སྐྱོད་དེ་སྙིང་ཁར་གཉིས་འཛོམ་ནས་འོད་གསལ་ཤར་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ། །ཡང་སྐྱེས་བུ་གཉིས་ངོ་འཕྲོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་རྩལ་ཀ་ཐམས་ཅད

【现代汉语翻译】
《母续》中阐明：那二者安住于乐与空无二之中。第七是体验，乐、明、无念自发显现。在征象上，出现五种征象，八种利益等等，即掌握五气的五种征象。那就是命和勤奋。对于证悟实相的窍诀，有三点：确定法性，确定心性，以及在无二双运的意义上安住于觉知。对于体验征象的窍诀，乐明无念达到究竟，成为永恒清净、无垢无染的状态。在征象上，有四边自解脱的见解之征象，不修不作意而修，自生无灭之行，自显任运成就之果，无有希求和疑虑的征象。想要迅速成佛，关于迁识要诀有四点：安置之方便，身体之要诀；迁识之对境要诀；以及施放之方便，气之要诀。第一是毗卢遮那佛的六法。关于迁识之对境要诀，前方虚空中观想度母金刚瑜伽母，显现而无自性，年轻而美丽，年方十六岁，甚至乳房和密处都清晰可见，具足装饰和装扮。她的心间有一个像盛开的莲花一样的花蕊，花蕊上有红色藏文种子字བྃ་（bam，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦），如凸起般显现，并被咒语围绕，这就是迁识之对境要诀。关于施放之方便，观想自己的命脉阿瓦都帝，向上连接梵穴，向下连接密处。粗细如箭杆，像竹筒一样。在那三脉交汇处观想藏文种子字ཧཱུྃ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。在梵穴处观想藏文种子字ཀྵུྃ་（kṣuṃ，梵文天城体：क्षुं，梵文罗马拟音：kṣuṃ，汉语字面意思：克秀），观想它向上张开，以上气压下气，将ཧཱུྃ་（hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向上送至至尊女的bhaga（梵文，女性生殖器），观想它从心间的བྃ་（bam，梵文天城体：बँ，梵文罗马拟音：bam，汉语字面意思：邦）字融入。在此状态中，观想金刚瑜伽母的心和自己的心无二无别。在此状态中成佛。在失去觉知的时候，死亡光明和智慧光明，死亡光明的融入方式，智慧光明的显现方式，以及众生如何产生。首先，四大融入，在外呼吸停止之时。第二，在内呼吸尚未停止之时，从父亲处获得的明点从梵穴移动。从母亲处获得的三脉从下体移动，在心间二者汇合，光明显现而成佛。再次，二种光明相遇，所有佛的功德和能力

【English Translation】
It is clarified in the 'Mother Tantra': Those two abide in the indivisibility of bliss and emptiness. The seventh is experience, where bliss, clarity, and non-thought arise spontaneously. In terms of signs, five signs appear, eight benefits, etc., which are the five signs of mastering the five winds. That is life and diligence. Regarding the key points for recognizing the nature of reality, there are three: determining the nature of phenomena, determining the nature of mind, and placing the mind on the meaning of non-duality. Regarding the key points of experiential signs, bliss, clarity, and non-thought reach the ultimate, becoming a state of eternal purity, without stain or defilement. In terms of signs, there are signs of the view of self-liberation on all four sides, practicing without cultivation or mental effort, conduct that is self-born and without cessation, and a result that is self-arisen and spontaneously accomplished, without hope or doubt. Wishing to quickly attain Buddhahood, there are four key points regarding transference of consciousness: the means of placement, the key point of the body; the key point of the object of transference; and the means of release, the key point of the wind. The first is the six dharmas of Vairochana. Regarding the key point of the object of transference, visualize Vajrayogini in the space in front, appearing but without inherent existence, young and beautiful, sixteen years of age, with even the breasts and secret place clearly visible, possessing ornaments and adornments. In her heart is a stamen like an open lotus flower, and on the stamen is the red Tibetan seed syllable བྃ་（bam，Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: Bang）, appearing as if raised, and surrounded by mantras, this is the key point of the object of transference. Regarding the means of release, visualize your own life force, the Avadhuti nadi, connecting upwards to the Brahma aperture and downwards to the secret place. It is as thick as an arrow shaft, like a bamboo tube. At the junction of the three nadis, visualize the Tibetan seed syllable ཧཱུྃ་（hūṃ，Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hong）. At the Brahma aperture, visualize the Tibetan seed syllable ཀྵུྃ་（kṣuṃ，Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: Ke Xiu）, visualizing it opening upwards, pressing the upper wind down and the lower wind up, sending the syllable ཧཱུྃ་（hūṃ，Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hong）upwards into the bhaga (Sanskrit, female genitalia) of the venerable lady, visualizing it dissolving into the syllable བྃ་（bam，Sanskrit Devanagari: बँ, Sanskrit Romanization: bam, Chinese literal meaning: Bang）in her heart. In this state, visualize the heart of Vajrayogini and your own mind as inseparable. In this state, one attains Buddhahood. At the time of losing consciousness, the death light and the wisdom light, the manner of dissolution of the death light, the manner of arising of the wisdom light, and how beings arise. First, the four elements dissolve, at the time when the outer breath ceases. Second, at the time when the inner breath has not yet ceased, the bindu obtained from the father moves from the Brahma aperture. The three nadis obtained from the mother move from below, and the two meet in the heart, light dawns, and one attains Buddhahood. Again, the two lights meet, and all the qualities and abilities of the Buddha

--------------------------------------------------------------------------------

་དེར་རྫོགས་ནས་སངས་རྒྱས་པའོ་ཞེས་གསུང་སོ། །དེས་གཟེར་དྲུག་གི་གདམས་པའོ། །ནག་པོ་དགེ་བ་བསིལ་བའི་ཚལ་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་བཞུགས་སོ། །
༄། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཏུལ་བ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། སྒྱུ་མ་མཁན་བརྟུལ་བ་ནི་ཀྱེ་སླུ་བྱ་སྒྱུ་མ་མཁན། སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ལ། །དུག་གསུམ་སྒྱུ་མའི་ཞེན་པ་ཐོང་། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མའི་སྙིང་པོ་བསྒོམས། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའི་ངང་དུ་ཞོག །འདས་དང་མ་འོངས་བྲལ་བའི། །རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ལས། །རྒྱུ་འབྲས་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་ཅན། །མི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ཡིན། །ཡིད་བཞིན་
1-1-51a
ནོར་འདྲའི་དགོས་འདོད་འབྱུང་། །ཏེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས། འགྲོ་མགོན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འཐུངས་པ་ཡིས། །བླ་མེད་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་བདག་གིས་རྟོགས། །འཇའ་ཚོན་ནམ་མཁའ་ནོར་བུ་སེམས་ལ་ཤར། །ད་ནི་སུ་ལ་ཡང་དྲི་བར་མི་བྱའོ། །དབེན་པར་སྨྲ་བ་ཧ་ཧ་རྒོད། །
༄། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་གདམས་པ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །ཆང་འཚོང་མ་ལ་གདམས་པ་ནི། །དད་ལྡན་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་། །སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ཉམས་དགའ་བར། །སྟན་བདེ་ལ་འདུག་སེམས་བསྐྱེད། །རང་ལྷར་བསམ་ལ་མ་མ་འོད་ལས། །བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཕྱག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ། །དེ་རྗེས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨོཾཱ་སྭ་བྷ་བའི་སྔགས་སོ། །དེའི་ངང་ལས་སྟོང་པར་བསམ། །དེའི་ངང་ལས་ལྷ་མོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་རྒྱ་ཆེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་བསམ། །གདན་སོགས་རིམ་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ། །རོའི་སྙིང་ཁར་རང་སེམས་ནི། །བཾ་ཡིག་དམར་མོ་བསམ་པར་བྱ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ལྷ་བསྐྱེད་དེ། །ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། །གཡས་པ་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཁར་བཟུང་། །ཁ་ཊྭཱྃ་རིམ་པས་བརྒྱན་ཞིང་མཛེས། །གཅེར་བུ་སྐུ་མདོག་དམར་མོར་བསྒོམ། །གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་གོ་ཆ་བགོས། །ཡེ་ཤེས་སྟིམ་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོད། །སྐྱོ་ན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དེ་རྗེས་གཏོར་མའི་འཕྲིན་ལས་བྱ། །རྟེན་ཅན་རྟེན་མེད་རྫོགས་རིམས་བསྒོམས། །ཉི་འོད་སྒྲོན་མ་སོ་སའི་གླིང་དུའོ། །
༄། །རྔོན་པ་ཛྷི་ན་ལ་གདམས་པ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །རྔོན་པ་
1-1-51b
འཛིན་ན་ལ་གདམས་པ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མི་དགེ་འགྱོད་པ་ཡིས། །མི་དགེ་སྤང་ཞིང་དགེ་བ་ཉམས་དུ་(སུ་)བླངས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གཙུག་གིས་གདུང་བ་འཛོམས། །སྐྱབས་

【现代汉语翻译】
在那里圆满成佛。’这样说道。这是六钉的教诲。在黑色的寂静清凉园林中，获得金刚身而住。
降伏幻术师
大导师帝洛巴说：‘降伏幻术师，唉！可欺骗的幻术师啊！对于显现存在的幻象自性，放下对三毒幻象的执着。修习无执的幻象精华。显现存在的幻象瑜伽士，将心性安住在虚空之中。超越过去和未来，让自生俱生智显现。从真实和世俗的自性中，因果具有虚空的法性。不住的大乐，是过去、现在、未来诸佛的意旨。如意宝般的需求愿望自然产生。我帝洛巴没有什么可以教导的。’这样说道。饮用解脱甘露之流，我领悟了无上意义的精华。彩虹、天空、珍宝在心中显现，现在我不再向任何人提问。在寂静处发出哈哈的笑声。
对卖酒女的教诲
大导师帝洛巴对卖酒女的教诲是：‘具有信心的、有灌顶和誓言的、勤奋修行的瑜伽士，在尸陀林等令人愉悦的地方，舒适地坐下，生起禅定之心。观想自身为本尊，从嘛嘛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：母亲）的明光中，迎请上师坛城，行顶礼等七支供。之后念诵此咒语。嗡 梭巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：自性）的咒语。’在此状态中观想空性。在此状态中观想本尊女神，三界广阔的宫殿，观想为身语意的本体。在其中心观想法生。依次生起座垫等。在罗睺罗的心间，观想红色邦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：种子字）字。放射和收摄光芒，生起本尊，双足以舞姿伸展和弯曲而住。一面二臂三眼，右手持钺刀扬于空中，左手持颅碗于胸前。卡章嘎（梵文：Khaṭvāṅga）依次装饰而美丽。观想赤裸的身体为红色。加持三处，披上盔甲。融入智慧，接受灌顶和供养。如果感到厌倦，则转动咒轮。之后进行朵玛的仪轨。修习有相和无相的圆满次第。如太阳的光芒照耀在各自的岛屿上。
对猎人吉那的教诲
大导师帝洛巴对猎人吉那的教诲是：‘以身语意三门的不善行而忏悔，舍弃不善，修习善行。如意宝顶戴于头顶，满足所有愿望。皈依。’

【English Translation】
There he attained complete enlightenment and Buddhahood.' Thus he spoke. This is the teaching of the six nails. In the black, cool, and refreshing grove, he attained the Vajra body and remained.
Subduing the Illusionist
The great master Tilopa said: 'Subduing the illusionist, alas! Deceivable illusionist! In the illusory nature of appearance and existence, abandon attachment to the illusions of the three poisons. Meditate on the essence of non-attachment to illusion. Yogis of the illusion of appearance and existence, rest the mind in the state of space. Separate from the past and future, let the self-arisen co-emergent wisdom arise. From the nature of the true and conventional, cause and effect have the nature of space. That great non-abiding bliss is the intention of the Buddhas of the three times. Desires like wish-fulfilling jewels arise naturally. I, Tilopa, have nothing to teach.' Thus he spoke. Drinking the stream of nectar of liberation, I realized the essence of the supreme meaning. Rainbows, sky, and jewels arise in the mind, now I will not ask anyone. Laughing ha ha in solitude.
Advice to the Tavern Keeper
The great master Tilopa's advice to the tavern keeper is: 'Yogis with faith, empowerment, and vows, who are diligent in practice, should sit comfortably in pleasant places such as charnel grounds, and generate a mind of meditation. Visualize yourself as the deity, and from the light of Mama (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Mother), invoke the mandala of the Guru, and perform the seven-branch offering such as prostration. Then recite this mantra. Om Svabhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Nature) mantra.' In this state, contemplate emptiness. In this state, contemplate the goddess, the vast palace of the three realms, contemplate as the essence of body, speech, and mind. In its center, contemplate the Dharma origin. Generate the seat and so on in order. In the heart of Rahu, contemplate the red Bam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable. Radiate and gather light, generate the deity, standing with two feet in a dancing posture, extended and bent. One face, two arms, three eyes, the right hand holding a curved knife raised in the sky, the left hand holding a skull cup at the heart. The Khatvanga (Sanskrit: Khaṭvāṅga) is adorned and beautiful in order. Meditate on the naked body as red. Bless the three places, put on armor. Merge into wisdom, receive empowerment and offerings. If you feel weary, turn the wheel of mantra. Then perform the activity of Torma. Practice the complete stage of with and without support. Like the sunlight shining on each island.
Advice to the Hunter Dzhina
The great master Tilopa's advice to the hunter Dzhina is: 'Repent with body, speech, and mind for non-virtuous deeds, abandon non-virtue, and practice virtue. The wish-fulfilling jewel is placed on the crown of the head, fulfilling all desires. Take refuge.'

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་བསྐྱེད། །བུ་ཆུང་ལྟར་གནས་འཛུབ་ཀྱིས་ཟླ་མཚན་བཞིན། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དེ་ཉིད་གོམས་པ་ལས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་སྟུག་པོ་ནས། །མ་རིག་རྟོག་པའི་རི་དྭགས་རྒྱུ་བ་དག །ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པའི་མདས། །བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྒྲལ། །ཉི་ཟླའི་འོད་དང་འོད་ཟེར་གཉིས་སུ་མེད། །དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་ཇི་བཞིན་དུའོ། །ཛྷི་ན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་གྱི་རི་ལའོ། །
༄། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་མན་ཏྲི་ལ་གདམས་པ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །མན་ཏྲི་ཛྷེ་ན་ར་ལྔ་སྟེ། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་མན་ཏྲི་ཡི། །ཆད་པར་ལྟ་བ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །དེའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་འདི། །ཏེ་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་རུ་གསུངས། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་དང་། །ཁོ་ན་ཉིད་དང་རྣམ་པ་བཞི། །རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་ལས། །ཕྱིའི་རྒྱུ་འབྲས་བཤད་ནས་ནི། །ནང་གི་རྒྱུ་འབྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་རྩ་ཡིན་ཏེ། །ངག་ནི་ཡི་གེ་སེམས་ཐིག་ལེ། །གསུམ་ལ་ཁྱབ་པ་རླུང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི། །མངོན་སུམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། །གནད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། །ལུས་དང་རྩ་དང་ཡུལ་དུ་དམིགས། །རླུང་གི་གནད་དང་བཞི་རུ་འདུས། །དང་པོ་བཅའ་ཐབས་ལུས་ཀྱི་གནད། །རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་དཀྲུང་། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོར་བས། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་གནད་ཡིན་ནོ། །རྩའི་གནད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ནི་གནས་བཞི་རུ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འཁོར་ལོ་བཞི། །རྣམ་པ་ཙམ་རེ་
1-1-52a
ཝལ་གྱིས་བསམ། །རྩ་གསུམ་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། །གསལ་བར་བསྒོམ་ཞིང་ལམ་དུ་བྱ། །དེ་ནི་རྩའི་གནད་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་རྟེན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ནས། །ཚངས་བུག་ཧཾ་དཀར་མགོ་ཐུར་ལྟ། །ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་བཅལ་བ་ན། །ཤེས་རབ་ཨ་དམར་གྱེན་ལ་ལྟ། །དེ་ནས་སྦྱོར་བཞི་རླུང་བསྒོམས་པས། །ཨ་ལས་མེ་འབར་ཧཱི་ལ་རེག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཨ་ལ་ཐིམ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ་ལས། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ནི། །རྩ་ཁ་བྱེ་བས་རྩ་མདུད་གྲོལ། །ཐིག་ལེ་འཕེལ་ཞིང་བདེ་བ་རྒྱས། །བདེ་བའི་ངོ་བོ་མི་རྟོག་པ། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ཆོས་སྐུར་འབར། །ནང་གི་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །དངོས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་གོ། །གསང་བའི་རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྲེལ་ནི། །དངོས་སུ་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་ལ། །གནད་ནི་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི། །དབབ་སྐྱིལ་ཟློག་འཛིན་དྲན་པ་དང་། །དགྲམ་དང་ཁབ་བྱང་བཞག་པ་རྣམས། །ངོ་ཕྲོད་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
谁趋行，发起殊胜菩提心？
如稚童般安住，以指指月。
如河流般持续不断地串习，
从能取所取的稠密森林中，
将无明妄念游走的鹿群，
以经验智慧觉悟之箭射杀，
于大乐大手印中解脱。
如日月之光与光芒无二，
亦如如意树与宝瓶一般。
于智慧菩提吉祥之山中。
༄། །对自在外道导师曼陀罗的教诲
大成就者帝洛巴尊者，
对曼陀罗智慧五尊说：
为了阐明外道导师曼陀罗的
断见，为此宣说了此法。
帝洛巴宣说了四种方式：
外、内、秘密和
本性，四种方式。
从直接展示因果的角度，
在讲述外在因果之后，
内在的因果如下：
关于金刚身的实相，
身体的因是脉，
语是字，心是明点。
三者遍布着风。
同样，为了直接
展示因和果，
要点有四种：
身体、脉和处所为所缘。
风的要点，总共四种。
首先是固定姿势，身体的要点：
双腿金刚跏趺坐，
结合五支禅定，
观想自性本空的本尊。
这就是身体的要点。
脉的要点如下：
四个脉轮位于四个位置。
刹那间观想四个脉轮，
只是稍微地。
展示三脉的特征，
清晰地观想并作为道用。
这就是脉的要点。
所缘的所依如下：
从顶轮大乐轮，
梵穴中白色哈ṃ（藏文 ཧཾ，梵文天城体 हं，梵文罗马拟音 haṃ，我）字头朝下。
从肚脐下方量四指处，
智慧红色阿（藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无）字头朝上。
然后修习四种结合风，
从阿（藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无）字燃起火焰触及哈ṃ（藏文 ཧཾ，梵文天城体 हं，梵文罗马拟音 haṃ，我）字。
菩提心融入阿（藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无）字。
这样观修之后，
产生结果的次第是：
脉口张开，脉结解脱，
明点增盛，安乐增长，
安乐的自性不可思议，
三者无别，同时生起，
不离不合，化为法身。
内在因果的缘起，
是直接展示的窍诀。
秘密因果的缘起，
是直接展示的窍诀，
要点要知道有七种。
菩提心的安乐是：
降、持、返、固、忆念和，
散布与磁铁放置等。
认识这些要从上师处了知。
这就是本性之因。

【English Translation】
Who goes forth, generating the supreme Bodhicitta?
Abiding like a young child, pointing to the moon with a finger.
Like a river's continuous flow, through habituation of that very thing,
From the dense forest of grasping and the grasped,
The deer that roam in ignorance and delusion,
Slain with the arrow of experiential wisdom realization,
Liberated within the state of great bliss Mahamudra.
Like the sun and moon's light and rays are not two,
Also like the wish-fulfilling tree and the vase.
In the mountain of Jñana Bodhi Shri.
༄། །Instructions to the Tirthika Teacher Mantri
The great master Tilopa,
Spoke to Mantri Jñana five deities:
In order to clarify the
Nihilistic view of the Tirthika teacher Mantri,
For that purpose, this was spoken.
Tilopa spoke of four aspects:
Outer, inner, secret, and
Suchness itself, four aspects.
From the perspective of directly showing cause and effect,
After explaining the outer cause and effect,
The inner cause and effect is as follows:
Regarding the reality of the Vajra body,
The cause of the body is the channels,
Speech is letters, mind is bindu.
Wind pervades the three.
Likewise, in order to directly
Show cause and effect,
The key points are four:
Body, channels, and places as objects of focus.
The key point of wind, totaling four.
First, the fixed posture, the key point of the body:
Legs in Vajra full lotus posture,
Combining the five limbs of meditation,
Meditate on the deity that is empty of inherent existence.
That is the key point of the body.
The key point of the channels is as follows:
The four chakras are in four places.
In an instant, contemplate the four chakras,
Just slightly.
Showing the characteristics of the three channels,
Clearly contemplate and use as the path.
That is the key point of the channels.
The support for the object of focus is as follows:
From the crown chakra, the great bliss wheel,
In the Brahma aperture, the white haṃ (藏文 ཧཾ，梵文天城体 हं，梵文罗马拟音 haṃ，I) syllable faces downward.
Measuring four fingers below the navel,
The wisdom red a (藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，without) syllable faces upward.
Then, practicing the four combinations of winds,
From the a (藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，without) syllable, flames ignite and touch the haṃ (藏文 ཧཾ，梵文天城体 हं，梵文罗马拟音 haṃ，I) syllable.
The Bodhicitta dissolves into the a (藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，without) syllable.
After meditating in this way,
The sequence of generating results is:
The channel mouths open, the channel knots are released,
The bindu increases, bliss expands,
The nature of bliss is inconceivable,
The three are inseparable, arising simultaneously,
Inseparable and unmingling, blazing as the Dharmakaya.
The interdependent origination of inner cause and effect,
Is the pith instruction of direct demonstration.
The interdependent origination of secret cause and effect,
Is the pith instruction of direct demonstration,
The key points should be known as seven.
The bliss of Bodhicitta is:
Descending, sustaining, reversing, holding, remembering, and,
Spreading and placing the magnet, etc.
Knowing these comes from the guru's mouth.
That is the cause of suchness itself.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྲས་ལ། །རྒྱུ་ནི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ། །མཚན་ལྡན་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཆོས་སྐུར་འཆར། །རྒྱུ་འབྲས་དངོས་སུ་བསྟན་པའོ། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ལ་གདམས་པའོ། །
༄། །མཐུ་མཁན་ལ་གདམས་པ།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། མཐུའ་མཁན་ལ་གདམས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན། །རེ་དོགས་མཐར་འཛིན་དུག་གི་བཀྲེ་ཤིང་གིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཐོབ་འདོད་པ། །ལོ་འདབ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་དཀྲུང་ཆོས། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་རྩེ་དང་དབུས། །སྤྲེའུ་ཡི་སྤྱན་འབྲས་གྱེན་ལ་བཟློག་པར་
1-1-52b
བྱ། །གཟུང་འཛིན་རང་གྲོལ་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལྟོས། །ལས་ཟིན་སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྙུག་མའི་ངང་དུ་ཞོག །མེ་ལོང་གཡའ་དག་བུ་རམ་ནོར་བུ་བཞིན། །ཅེས་ཏེ་ལོ་པས་གསུངས་པས། མཐུ་མཁན་གྱིས་ལམ་གྱི་མཆོག་གྱུར་བླ་མའི་བྱིན་བརླབས་ཀྱི། ཉོན་མོངས་དུག་ལ་སྔགས་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ནམ་མཁའི་ཀློང་ན་ནོར་བུའི་འོད་ཟེར་འབར། །འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་བུ་བཞིན་ཅིས་མི་བཟུང་། །ཅེས་ཟེར་ནས་གྲོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པ། །
༄། །གླུ་མཁན་དབྱངས་མཁན་ལ་གདམས་པ།
ཉི་མ་ཨ་མི་ཙུན་དྷའི་གླིང་། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པས། །གླུ་མཁན་དབྱངས་མཁན་ལ་གདམས་པ། །གང་ཚེ་ལྟ་བ་མཁའ་ལྟར་དག་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའ་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འདུས་ཀྱང་། །བརྗོད་མེད་ངག་གི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པར་བྱོས། །མི་གནས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རང་ལུགས་ཞོག །བསྒོམས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་རོ་ཅིག་(གཅིག་)པ། །ཆུ་ཕྲན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཐིམ་པ་བཞིན། །རང་བྱུང་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་ཆོས་ཉིད་ཅིག །དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ངང་། །སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པ་ཉིད། །བུ་ཆུང་སྨྱོན་པ་རྡོལ་བའི་སྤྱོད་པ་བཞིན། །སྣང་སྲིད་ཆོས་ལ་སྤང་བླང་མེད་པའི། །ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྤྱད། །ཉམས་མྱོང་དྲི་མེད་བདེ་སྟོང་རྒྱུན་ཆད་མེད། །མི་རྟོག་མི་དམིགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །ལུས་སེམས་སྣང་བ་ཐ་དད་མེད་པའི་དོན། །དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་རྟོག་(རྟོགས་)པའི་རྩོལ་བ་མེད། །འབྲས་བུ་རང་གྲོལ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །སྐུ་གསུམ་ལོགས་སུ་མེད་པ་རང་གི་སེམས། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འབྱུང་། །རྩོལ་མེད་གཏེར་ཆེན་མི་ཟད་འཁོར་ལོར་འཆར། །འདི་དག་མཐར་ཐུག་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བཅུད། །
1-1-53a
བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་དབྱངས་ལྡན་བརྗོད་མེད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཁྱོད་ལ་ཏེ་ལོ་ངས་བཤད་གང་། །རང་རིག་རང་ལ་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱོས། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་བདེ་ཆེན་ཉི་མའི་འོད། །ཤར་གྱུར་མུན་སེལ་བློའི་པདྨ་ཕྱེ། །སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཤེས་གྱིས་ལ། །ཏ

【现代汉语翻译】
果：从因中生。
因：是事物的实相。
具格上师的加持力，
刹那间显现为法身。
这是真实地展示因果。
这是对顺世外道的教诲。
这是对巫师的教诲。
大成就者帝洛巴对巫师的教诲：
具有俱生智者，
以希望和恐惧、执着为毒树，
想要获得俱生之乐者，
于莲花瓣上，结金刚跏趺坐。
珍宝如意树的顶端和中央，
要像猴子的眼睛向上翻转一样。
观看自解脱的能取所取之义精要。
如业已成熟的智者一般，
将身语意安住在竹筒般的状态中。
如明镜除垢、甘蔗、宝珠一般。
帝洛巴如是说。
巫师以成为殊胜道之上师的加持力，
将烦恼毒如咒语般转化为法身。
于虚空之中，珍宝的光芒闪耀。
为何不将六道众生如子般摄持？
如是说后解脱，获得金刚身。
这是对歌者和乐师的教诲。
太阳阿弥陀佛的刹土。
大成就者帝洛巴，
对歌者和乐师的教诲：
当见解如虚空般清净时，
即使宗派的各种念头如云般聚集，
也要发出不可言说的语之雷鸣。
安住于无住大乐的自性中。
禅修时，一切诸法皆为一味，
如小水滴融入大海一般。
自生自性的各种法性为一，
以不可分割的金刚之态，
行持自生六识的自然流露。
如孩童疯子的行为一般。
对于显现之法，无有取舍，
以无执的如幻之态行持。
体验无垢的乐空无间断，
如不思不念的河流般。
身心显现无有差别的意义，
无有造作地证悟无垢任运。
果：自解脱，轮涅无别。
三身无异于自心。
功德和事业由菩提心而生。
无勤的大宝藏显现为无尽的轮。
这些是究竟的一切诸法之精华。
甘露之水流，具足妙音，不可言说。
瑜伽士，帝洛巴对你所说，
以自智向内观照而知晓。
上师的加持，大乐的日光，
升起，消除黑暗，绽放智慧的莲花。
具缘的你，如是知晓吧！

【English Translation】
Result: arises from the cause.
Cause: is the reality of things.
By the blessing of a qualified lama,
In an instant, it manifests as the Dharmakaya.
This is the actual demonstration of cause and effect.
This is the instruction to the materialist teachers.
This is the instruction to the sorcerer.
The great master Tilopa's instruction to the sorcerer:
One who possesses co-emergent wisdom,
With the poison tree of hope and fear, clinging to extremes,
Desiring to attain the bliss of co-emergence,
On the lotus petals, sit in the vajra posture.
The top and center of the precious wish-fulfilling tree,
Like the eyes of a monkey turned upwards.
Look at the essence of the meaning of self-liberation of grasping and being grasped.
Like a skilled person whose karma is exhausted,
Leave body, speech, and mind in the state of a bamboo tube.
Like a mirror cleansed of tarnish, sugarcane, and jewel.
Thus spoke Tilopa.
The sorcerer, by the blessing of the lama who is the supreme path,
Transforms the poison of afflictions into the Dharmakaya like a mantra.
In the expanse of space, the light of jewels blazes.
Why not hold all six realms of sentient beings like children?
Having said this, he was liberated and attained the Vajra body.
This is the instruction to the singer and musician.
The land of the sun Amitabha.
The great master Tilopa,
Instruction to the singer and musician:
When the view is as pure as the sky,
Even if various sectarian thoughts gather like clouds,
Strive to proclaim the thunder of inexpressible speech.
Rest in the self-nature of non-abiding great bliss wisdom.
When meditating, all dharmas are of one taste,
Like a small stream merging into the great ocean.
The various natures of self-arising self-nature are one,
In an indivisible vajra state,
Practice the spontaneous expression of the six consciousnesses.
Like the behavior of a crazy child.
For the phenomena of existence, there is no acceptance or rejection,
Practice in the state of illusion without attachment.
Experience the stainless bliss-emptiness without interruption,
Like a stream of non-thinking, non-objectifying.
The meaning of body and mind appearing without difference,
Without effort, realize the stainless spontaneous accomplishment.
Result: self-liberation, samsara and nirvana are inseparable.
The three kayas are not separate from one's own mind.
Qualities and activities arise from the Bodhicitta.
The effortless great treasure manifests as an inexhaustible wheel.
These are the ultimate essence of all dharmas.
The stream of nectar, endowed with melody, is inexpressible.
Yogi, whatever Tilopa has said to you,
Know it by turning your own wisdom inward.
The blessing of the lama, the sunlight of great bliss,
Arises, dispelling darkness, opening the lotus of wisdom.
Fortunate one, know it thus!

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ལོ་ང་ཡིས་ཅི་ཡང་བསྟན་དུ་མེད། །ཅེས་གདམས་པས་སོ། །
༄། །སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ།
དེ་ལ་ལྟ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་། སྤྱོད་པ་རང་བྱུང་ཚོགས་དྲུག་ལྷུག་པར་གཞག་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྲུབ་རེ་དོགས་མེད་པར་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད། མཚན་ཉིད་འགག་པ་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་བཟུང་བའོ། །བཞག་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། རྣམ་རྟོག་རང་སར་གྲོལ་བ་སྦྲུལ་མདུད་ལྟར་གཞག །རྣམ་རྟོག་འགྲོ་འོང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུའི་རྒྱུན་ཆད་པའི་རང་ཐག་ལྟར་གཞག །རིག་པ་འབད་རྩོལ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཅིག་གིས་ས་ཆོད་པ་བྱ་རྒོད་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟར་གཞག་པའོ། །དེ་ལས་ཉམས་གསུམ་འཆར་བ་གསལ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས། གསལ་ལ་མཐའ་སངས་པ་སྟོན་ཀའི་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བུའི་ཉམས། སྤང་བླང་མེད་པ་ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་འཆར་རོ། །སྤྱོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་སློངས་པ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལམ་དུ་སློངས་པ་ལ་བདེ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། གཏི་མུག་རང་སར་གྲོལ་བ་དབྱེར་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་ཆེན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རེ་དོགས་མེད་པར་སེམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་རྟོགས་པ་
1-1-53b
ཆོས་སྐུ། དེའི་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མ་འགགས་པར་ཤར་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་བསྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདམ་ངག་དབྱངས་ལྡན་བཀུག་ཅེས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཏེ་ལོ་པའི་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའོ། །



【现代汉语翻译】
‘我没有可以展示的。’这样教导说。
《口耳传承的教导》
其中，将见解确立为无二，将禅修体验为完全没有，将行为安住于自然生起的六种集合，并将果确立为任运成就、没有希冀和恐惧。
第一点有三：本体无二，自性空性，相状无灭。
第二点，依靠三种安住之法，把握自生智慧的本体。
三种安住之法是：将分别念于自身解脱，如蛇结般安住；将分别念的来去无间断，如断水流般的自然停止般安住；将觉性安住于无有勤作，以一个证悟来确定，如雄鹰翱翔于天空般安住。
由此生起三种体验：明晰而无分别念，如灯火不被风动般的体验；明晰而无边际，如秋季晴朗的天空般的体验；没有取舍，如水中的月亮般的体验生起。
行为有三：将嗔恨转化为道用，以慈悲遍及一切；将贪欲转化为道用，以安乐遍及一切；愚痴于自身解脱，无别俱生，以大乐遍及一切。
果是没有希冀和恐惧，证悟心之自性为空性光明，是法身（chos sku，梵文：Dharmakāya，梵文罗马拟音：Dharmakāya，汉语字面意思：法性之身）。
其本体无漏，是自性身（ngo bo nyid kyi sku，梵文：Svābhāvikakāya，梵文罗马拟音：Svābhvikakāya，汉语字面意思：自性之身）。
于此本体之性中，大悲无间断地显现，是化身（sprul pa'i sku，梵文：Nirmāṇakāya，梵文罗马拟音：Nirmāṇakāya，汉语字面意思：变化之身）。
基、道、果，见、修、行的窍诀，名为‘具音之钩’。
大尊者帝洛巴的口耳传承教导。

【English Translation】
'I have nothing to show.' Thus he instructed.
《Instructions of the Whispered Transmission》
In this, establish the view as non-duality, experience the meditation as completely absent, settle the conduct in the spontaneously arising six collections, and establish the result as spontaneously accomplished, without hope or fear.
The first has three aspects: essence of non-duality, nature of emptiness, and characteristic of non-cessation.
The second, relying on three methods of settling, grasp the essence of self-arisen wisdom.
The three methods of settling are: settle conceptual thoughts dissolving on their own, like a snake knot; settle the continuous coming and going of conceptual thoughts, like the natural cessation of a stream of water; settle awareness without effort, settling with a single realization, like a garuda soaring in the sky.
From this, three experiences arise: clear and without conceptual thought, an experience like a lamp unmoved by the wind; clear and without boundaries, an experience like the completely pure autumn sky; without acceptance or rejection, an experience like the moon in water arises.
Conduct has three aspects: transforming hatred into the path, practicing compassion everywhere; transforming desire into the path, practicing bliss everywhere; ignorance dissolving on its own, the co-emergent non-dual, practicing great bliss.
The result is without hope or fear, realizing the nature of mind as emptiness and luminosity, is the Dharmakāya (chos sku, Sanskrit: Dharmakāya, Sanskrit Romanization: Dharmakāya, Chinese literal meaning: Body of Dharma).
Its essence is without outflows, is the Svābhāvikakāya (ngo bo nyid kyi sku, Sanskrit: Svābhāvikakāya, Sanskrit Romanization: Svābhvikakāya, Chinese literal meaning: Body of Essence).
Within the nature of this essence, great compassion arises without interruption, is the Nirmāṇakāya (sprul pa'i sku, Sanskrit: Nirmāṇakāya, Sanskrit Romanization: Nirmāṇakāya, Chinese literal meaning: Body of Transformation).
The key instructions of ground, path, and result, view, meditation, and conduct, are called 'The Hook of Melodious Sound'.
The Whispered Transmission Instructions of the Great Jetsun Tilopa.

--------------------------------------------------------------------------------

